중국어? 대만어? 이요 為什麼要佛不佛的파파고 돌려보니깐 왜 불불여불 한것이냐 그러는데 무슨뜻인가요 게임에서 만난 사람이
為什麼要佛不佛的파파고 돌려보니깐 왜 불불여불 한것이냐 그러는데 무슨뜻인가요 게임에서 만난 사람이 저렇게 채팅을 쳤더라구요
문장: 為什麼要佛不佛的 는 중국어나 대만에서 인터넷/게임에서 **슬랭(속어)**처럼 쓰이는 표현이에요.
단어 하나하나는 직역하면 애매할 수 있어서, 의역이 중요합니다.
要 (yào): ~하려고 하다 / ~하게 하다
→ 여기서 **佛 (fó)**는 부처, 불교를 의미하는데,
게임이나 인터넷에서는 **"불심 있다", 온화하다, 싸우지 않는다"**는 뜻의 은어로 자주 씁니다.
"불같지도 않고, 안 불같지도 않은" → 애매하게 착한 척, 조용한 척, 미적지근한 태도를 말할 때 사용해요.
“왜 그렇게 애매하게 행동하냐?”, “왜 착한 척도 안 하고, 안 착한 척도 안 하냐?”, "태도 애매하네?”
"태도가 뭔가 애매하네?", "할 거면 확실히 해", "기세도 없고 소극적이네" 같은 뉘앙스예요.
당신이 게임에서 과감하게 공격도 안 하고, 도망도 안 치고, 미적지근하게 행동했다면?
→ "그럴 거면 확실히 하던가, 왜 그리 흐리멍텅해?"
왜 태도가 애매해? / 할 거면 확실히 해 / 착한 척도 아니고 나쁜 척도 아니고 뭐냐?
중국 본토보다는 대만이나 중화권 온라인 커뮤니티/게임에서 더 자주 쓰이는 말투예요.