img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
영어 '~ing...'구의 기능 다음은 미국소설 '헛간방화' 원문입니다. “Get back in the wagon,” his
다음은 미국소설 '헛간방화' 원문입니다. “Get back in the wagon,” his father said. He got in too, over the tail-gate. His father mounted to the seat where the older brother already sat and struck the gaunt mules two savage blows with the peeled willow, but without heat. "마차로 돌아가라" 그의 아버지가 말했다. 소년은 마차 꽁무니(tail-gate)에 올랐다. 그의 아버지는 형이 벌써 앉아있는 마부자리에 올라 야윈 노새들을 껍질 벗긴 버들가지로 두 번 세게 내리쳤다. 하지만 감정이 실리지는 않은 상태였다. It was not even sadistic; it was exactly that same quality which in later years would cause his descendants to overrun the engine before putting a motor car into motion, striking and reining back in the same movement. "그것은(아버지의 채찍질은) 가학적이지 않았다. 그것은 이후 세대에 그의 후손들이 자동차를 작동하기 전에 엔진을 공회전하게 하는 것과 똑같았다. 채찍질을 하고 동시에 고삐를 당기는 것(?)질문 : 'striking and reining back in the same movement' 의 문법적 기능이 무엇입니까? 진주어로 보기는 좀 어색한 것 같고...
해당 문장에서의 striking and reining back in the same movement라는 구절은 문법적으로 분사구문입니다. 이제 하나하나 쉽게 설명드릴게요.
✅ 문법 구조 분석
주절: "cause his descendants to overerrun..."
before putting: 전치사 before + 동명사 (putting) → 시간 부사절 역할
그 뒤에 이어지는 striking and reining back도 동명사처럼 보일 수 있으나, 실제로는 분사구문입니다.
즉, 아래와 같이 해석됩니다:
"자동차를 출발시키기 전에 엔진을 과열시키는 것"
(그리고) "같은 동작 안에서 가속과 제동(브레이크)을 동시에 하는 것"
여기서 striking and reining back은 동작을 묘사하는 부사적 분사구문으로, **"in the same movement"**라는 부사구를 수식하며, 앞 문장의 동작 방식을 묘사합니다.
✅ 문법적 기능 정리
striking and reining back in the same movement는:
문법적 기능: 분사구문 (동시 동작을 나타내는 부사적 용법)
역할: 앞 절의 행위와 동시에 발생하는 동작을 묘사 (how: 어떻게)
의미: 자동차 시동 전에 가속과 제동을 동시에 하는, 모순된 두 동작이 동시에 일어나는 상황을 표현
✅ 왜 진주어가 아닌가요?
질문자께서 "진주어"로도 의심하셨는데, 진주어(expletive it)가 되는 구조는 일반적으로 다음과 같아요: It is [형용사] to + 동사원형 / that + 주어 + 동사
하지만 해당 문장에서는 striking이나 reining이 주어로 사용되지 않고, 앞 문장의 결과 동작의 묘사로 사용됩니다. 따라서 진주어는 아님.
영어 문법에서 분사구문이나 다른 문장 성분에 대해 더 배우고 싶으시면,
제 프로필을 클릭해서 익스퍼트 질문을 남겨주세요!