Logo
i
>> 글 이어보기 <<
멘탈이 너무 약한데 fps 접는게 맞겠죠? 평소에 fps 게임으로 발로란트 오버워치 레식 시즈를 합니다. 근데 세
도쿄여행 1일차 시부야 2일차 해리포터 스튜디오 3일차 가마쿠라 4일차 지브리 미술관
사이버대학 입학 문의 고졸 이후 대학진로를 포기하고 일만하고 지낸 30대 남성입니다 우선 제가
페이스북 해킹 페이스 북 해킹되서 중국인지 홍콩인지 하는 곳에서 전화번호랑 이메일 다
불법체류자 재입국 불법체류자 2년이나 3년 됬는데 잡혔는데 한국 다시 못돌아오는건가요? 벌금 다내면
#1 #2 #3 #4 #5 #6 #7 #8 #9 #10 #11 #12 #13 #14 #15 #16 #17 #18 #19 #20 #21 #22 #23 #24 #25 #26 #27 #28 #29 #30 #31 #32 #33 #34 #35 #36 #37 #38 #39 #40 #41 #42 #43 #44 #45 #46 #47 #48 #49 #50 #51 #52 #53 #54 #55 #56 #57 #58 #59 #60 #61 #62 #63 #64 #65 #66 #67 #68 #69 #70 #71 #72 #73
일본어 뉘앙스 드립니다!! 진짜로를 일본어로 표현하면마지데, 가치데, 혼마니, 혼또니, 혼키데엄청 많은데 각자 어떤
위에 글 이어보기 클릭하면 더 볼 수있어요
일본어 뉘앙스 드립니다!! 진짜로를 일본어로 표현하면마지데, 가치데, 혼마니, 혼또니, 혼키데엄청 많은데 각자 어떤
진짜로를 일본어로 표현하면마지데, 가치데, 혼마니, 혼또니, 혼키데엄청 많은데 각자 어떤 상황에서 쓰는 건지 아니면 어떤 느낌인지 알려주세요그리고 만약에 친구가 00먹으러 가자~ 할 때 좋지~(not 괜찮아, 그래) 라고 대답하고 싶으면 いいよ라고 쓰는 게 맞나요 아니면 더 좋은 표현이 있나요?
i
"진짜로" / "정말로" 표현 비교
ほんとに (Hontoni) / 本当に (Hontōni)
느낌/상황: 가장 표준적이고 일반적인 표현입니다. "정말로", "진짜로"의 기본적인 의미를 전달하며, 격식 없는 대화부터 약간 격식 있는 상황까지 폭넓게 사용할 수 있습니다. 놀람, 강조 등 다양한 감정을 표현할 때 가장 무난하게 쓸 수 있습니다.
예시: 「ほんとに美味しかった!」(진짜 맛있었어!) / 「本当にありがとうございます」(정말로 감사합니다 - 약간 격식)
マジで (Majide)
느낌/상황: 매우 캐주얼하고 젊은 세대가 자주 사용하는 속어에 가깝습니다. "진심으로", "정말로"라는 뜻이지만, 놀라움이나 믿기지 않는다는 감정을 강조할 때 ("헐, 진짜로?"), 혹은 무언가를 강조할 때 ("이거 진짜 대박이야") 많이 씁니다. 친한 친구 사이에서 주로 사용하며, 격식 있는 자리나 윗사람에게는 사용하지 않는 것이 좋습니다.
예시: 「マジで!?信じられない!」(진짜!? 못 믿겠어!) / 「これマジでやばい」(이거 진짜 대박/쩔어)
ガチで (Gachide)
느낌/상황: マジで와 비슷하게 매우 캐주얼하고 속어적인 표현입니다. "진심으로", "진지하게", "장난 없이"라는 뉘앙스가 강합니다. 뭔가 농담이나 거짓말이 아니라 '진짜'임을 강조할 때, 혹은 '진지하게' 무언가를 하고 있음을 나타낼 때 사용합니다. マジで보다 조금 더 '진지함', '리얼함'을 강조하는 느낌이 있을 수 있습니다. 역시 친한 친구 사이에서 주로 사용합니다.
예시: 「今回はガチで勉強する」(이번에는 진짜로/진지하게 공부할 거야) / 「ガチで怒ってる?」(진짜로 화났어?)
ほんまに (Honmani)
느낌/상황: 칸사이(오사카, 교토 등) 지방의 사투리입니다. 표준어의 ほんとに와 의미는 거의 동일하며("정말로", "진짜로"), 칸사이 지방 사람들이 일상적으로 사용합니다. 칸사이 출신이 아닌 사람이 사용하면 칸사이 사투리를 흉내 내는 것처럼 들릴 수 있지만, 부드럽고 친근한 느낌을 주기도 합니다.
예시: 「ほんまにありがとう!」(진짜 고마워!) / 「これ、ほんまに美味しいわ」(이거, 진짜 맛있다~)
本気で (Honkide)
느낌/상황: "진심으로", "진지하게"라는 뜻이지만, 주로 마음가짐이나 의도를 강조할 때 사용합니다. 장난이나 농담이 아니라 진심에서 우러나오는 마음으로 무언가를 하거나 생각한다는 뉘앙스가 강합니다. 단순히 사실임을 강조하는 ほんとに나 マジで와는 조금 다릅니다. 캐주얼한 상황에서도 쓸 수 있지만, 다른 표현들보다는 좀 더 '진지한 마음'을 내포합니다.
예시: 「本気で好きです」(진심으로 좋아합니다) / 「本気で言ってるの?」(진심으로 말하는 거야? / 진심이야?)
요약:
가장 일반적: ほんとに (Hontoni)
캐주얼/속어 (놀람, 강조): マジで (Majide)
캐주얼/속어 (진짜임, 진지함 강조): ガチで (Gachide)
칸사이 사투리: ほんまに (Honmani)
진심/진지한 마음 강조: 本気で (Honkide)
친구의 제안에 "좋지~"라고 답하기
친구가 "OO 먹으러 가자~"라고 제안했을 때, 긍정적으로 "좋지~!"라고 답하고 싶을 때 **いいよ (Ii yo)**는 물론 사용할 수 있습니다. 하지만 いいよ는 "괜찮아", "알았어", "좋아" 등 수락의 의미가 강해서, 때로는 살짝 심플하게 들릴 수도 있습니다.
더 적극적이고 긍정적인 "좋지~!", "좋은 생각이다!" 라는 느낌을 표현하고 싶다면 다음 표현들이 더 좋습니다.
いいね! (Ii ne!)
가장 자연스럽고 추천하는 표현입니다! "좋네!", "좋다!" 라는 의미로, 상대방의 제안에 긍정적으로 동의하며 좋은 생각이라고 생각한다는 뉘앙스를 잘 전달합니다. 가볍게 "오, 좋은데!" 같은 느낌입니다.
行こう! (Ikou!) / 行こう行こう! (Ikou ikou!)
"가자!", "가자 가자!" 라는 뜻으로, 제안에 바로 동의하며 행동으로 옮기려는 적극적인 의지를 보여줍니다. 아주 흔쾌히 수락하는 느낌입니다.
ぜひ! (Zehi!)
"꼭!", "기꺼이!" 라는 의미로, 매우 긍정적이고 가고 싶은 마음이 크다는 것을 표현합니다. "ぜひ行こう!(Zehi ikou!)" 처럼 뒤에 동사를 붙여서 말할 수도 있습니다.
賛成! (Sansei!)
"찬성!" 이라는 뜻으로, 제안에 동의한다는 것을 명확하게 표현합니다. 친구 사이에서도 쓸 수 있지만, 약간 더 딱 떨어지는 느낌을 줄 수도 있습니다.
결론:
"좋지~!"라는 뉘앙스로 가장 자연스러운 것은 いいね! (Ii ne!) 입니다. **いいよ (Ii yo)**도 틀린 것은 아니지만, 약간 더 수동적인 수락의 느낌이 있을 수 있습니다. 상황이나 표현하고 싶은 적극성의 정도에 따라 골라 쓰시면 됩니다!