img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
일본어 번역 クソなら吹っ切れみんなでShrug it off if it sucks위 일본어 문장 해석이 아래
クソなら吹っ切れみんなでShrug it off if it sucks위 일본어 문장 해석이 아래 영어 문장인데, くそ를 구리면 이라고 해석하는게 맞을까요 망하면 이라고 해석 하는게 맞을까요
질문 주신 부분 잘 봤습니다.
「クソなら吹っ切れみんなで」라는 일본어 표현은 직역하면 “똥 같은 거라면, 다 같이 훌훌 털어버리자” 정도가 됩니다. 여기서 クソ(くそ) 는 원래 욕설이지만, 일상회화나 노래 가사, 젊은 층의 대화에서는 “형편없다, 구리다, 망했다, 최악이다” 같은 뉘앙스로 자주 씁니다.
따라서 해석할 때는 상황에 맞춰서 조금 유연하게 옮기면 좋아요.
“구리면 털어버리자” → 뭔가 별로일 때 대충 넘기자는 느낌
“망하면 다 같이 털어버리자” → 결과가 좋지 않아도 같이 잊자는 느낌
즉, 문맥상 “구리면”과 “망하면” 둘 다 가능하지만, 뉘앙스 차이가 있습니다. 원문이 “Shrug it off if it sucks”로 번역된 걸 보면, 이 경우에는 “구리면” 쪽이 더 자연스러워요. 영어의 sucks 도 “별로다, 형편없다”라는 뜻이니까요.
정리하면
クソ = 똥 → 욕설 → “구린, 별로인, 형편없는, 망한” 등의 의미
여기서는 “구리면 털어버리자”라고 이해하는 게 제일 적절합니다.
채택 부탁드립니다. 채택 해주시면 보다 좋은 답변을 다는데 힘이 됩니다.