일본어 뉘앙스에 대해 궁금한게 있습니다 안녕하세요내가 먼저 기다리고 있었는데..先に私が来て待ってるんだけど。。위에서 말한 한국어를 일본어로 자연스럽게 바꾸면 아래처럼
안녕하세요내가 먼저 기다리고 있었는데..先に私が来て待ってるんだけど。。위에서 말한 한국어를 일본어로 자연스럽게 바꾸면 아래처럼 말할 수 있다하더라구요.여기서 한국어와의 차이점을 조금 느꼈는데 실제로도 그런지 확인해보고싶어요.1. 주어보다 시간표현(부사 등)을 앞서 쓰는 경우가 흔하다한국어로 먼저 내가 기다리고 있었는데..는 조금 부자연스러운데, 일본어에선 시간표현을 주어보다 먼저 쓰는 게 자연스러운건가요2. 내가 먼저 와서 기다리고 있었는데 를 한국어에선 그냥 내가 먼저 기다리고 있었는데 라고 해도 무리가없지만 일본어에서는 배경,이유,상황등을 좀더 상세히 써주는 느낌이 들어요. 그렇기 때문에 '내가 먼저 와서 기다리고있었다'는 표현을 쓰는건가 싶네요.실제로도 한국어보다 배경 이유 상황 등을 보다 상세히 표현하는 경향이 있는건가요답변부탁드립니다
1. 일본어에서는 시간이나 장소 등의 부사구를 문장 앞에 배치하는 것이 자연스럽습니다. 따라서 "先に私が来て待ってるんだけど"와 같이 시간표현이 먼저 오는 것이 자연스럽고 일반적입니다. 반면 한국어에서는 "먼저 내가 기다리고 있었는데"처럼 주어보다 시간 표현을 앞세우는 경우가 덜 자연스럽거나 어색하게 느껴질 수 있습니다.
2. 일본어는 상황, 배경, 이유 등을 보다 상세히 설명하는 표현 방식을 선호하는 경향이 있습니다. 따라서 "내가 먼저 와서 기다리고 있었다"처럼 배경이나 상황을 좀 더 강조하는 방식이 자연스럽게 받아들여집니다. 한국어는 간결하게 단순하게 말하는 경우가 더 흔하지만, 일본어는 배경 설명이나 이유를 좀 더 강조하는 것이 흔합니다.
요약하자면, 일본어는 한국어보다 시간과 배경 표현을 앞에 두거나 상세히 설명하는 경향이 있으며, 이러한 차이를 이해하는 것이 자연스러운 일본어 표현에 도움이 됩니다.