베트남어 번역해주세용... tôi sẽ đeo nhận cho bạn thêm 1 lần nữa베트남
tôi sẽ đeo nhận cho bạn thêm 1 lần nữa베트남 친구랑 연락하는데 이렇게 왔오요번역해도 맥락이 안 맞아서 뭐라는지 모르겠어여
해당 문장 "tôi sẽ đeo nhận cho bạn thêm 1 lần nữa"는 문법적으로 어색한 부분이 있고, 아마도 친구가 자동번역기나 비표준 표현을 썼을 가능성이 높습니다.
하지만 단어 하나하나를 해석하면 다음과 같습니다
đeo: 착용하다, 걸다 (보통 안경, 목걸이, 반지 등)
thêm 1 lần nữa: 한 번 더, 다시 한 번
여기서 "đeo nhận" 부분이 핵심인데, 이 조합은 베트남어에서 자연스러운 말이 아닙니다. 아마도 "nhẫn" (반지)라는 단어를 "nhận" (받다)과 혼동한 오타일 가능성이 높습니다.
"Tôi sẽ đeo nhẫn cho bạn thêm 1 lần nữa"
→ "내가 너에게 다시 한 번 반지를 끼워줄게"
결혼을 암시하거나 장난스럽게 프로포즈, 반지 끼워주는 상황을 표현한 것으로 보입니다.
정도로 이해하시면 됩니다. 친구가 장난스러운 말투로 표현했을 가능성도 있어요.
"채택" 부탁드립니다. "채택" 해주시면 보다 좋은 답변을 다는데 힘이 됩니다.